Il faut foncer dans le trou.

E allora, nella rubrica appena appena inaugurata da †Alonso Quijano† con the finest thing tra i latini (il Carme 64 di Catullo) stasera, un bel sabato sera (shabbath è per l’uomo e non viceversa?), vi proponiamo un pezzo di Antonino (occitano, greco, francese, europeo), ritradotto all’uopo da Crapula.

Dalla raccolta Ci-Gît (pubblicata la prima volta nel 1947, scritta con ogni probabilità nel 1946, dopo l’internamento a Rodez), eccone uno venire fuori come un peto di sragione:

Et maintenant, 
                       vous tous, les êtres, 
j’ai à vous dire que vous m’avez toujours fait caguer.
                       Et allez vous faire
                       engruper
                       la moumoute 
                       de la parpougnête, 
                       morpions 
                       de l’éternité.

E voi adesso,
                       tutti quanti, gli esseri,
vi devo dire che mi avete sempre fatto cacare.
                       E mo andate a farvi
                       ingroppare
                       la pellaccia
                       della pucchiacca,
                       zecche
                       dell’eternità.